— В другой раз, малыш, — сказал я ему. — У этих нехороших парней уйма людской силы, доступ к квалифицированной магии, и мне нужны надежные тылы. Так что побудь уж дома — так, по крайней мере, я уверен, что никакая сволочь не залезет сюда и не заложит каких-нибудь неприятных сюрпризов.
Мыш скорбно вздохнул, но сел.
— И присмотри за Мистером, ладно? Если его начнет тошнить, убери кошачью мяту.
Пес с сомнением покосился на люк в лабораторию.
— Ох, не надо, — хмыкнул я. — Ты в семь раз его больше.
Не могу сказать, чтобы вид у Мыша был слишком уж уверенный.
Томас удивленно переводил взгляд с меня на пса и обратно.
— Он что, тебя понимает?
— Когда это в его интересах, — буркнул я. — Он умнее большинства известных мне людей.
Томас переварил эту информацию и немного неуверенно покосился на Мыша.
— Э… да… послушай. То, что я говорил раньше о Гарри, не считается, ладно? Я это не серьезно. Типа, шутка.
Мыш дернул ухом и царственно отвернулся от Томаса.
— Чего? — оглянулся я в их сторону. — Что ты говорил?
— Пойду, двигатель прогрею, — заявил Томас и ретировался на улицу.
— Это мой дом, — буркнул я, ни к кому конкретно не обращаясь. — Почему всякие тут отпускают шуточки в мой адрес у меня дома?
Мыш воздержался от комментариев.
Я запер дверь — как в физическом, так и в магическом смысле — и вскарабкался на эту гору под названием «Хаммер», чтобы взгромоздиться на пассажирское место. Утро выдалось морозное, но день обещал сделаться еще холоднее; мне после душа это было особенно чувствительно, однако сиденье оказалось приятно теплым. Само собой, я никак не мог признаться Томасу в том, что элементы роскоши предпочтительнее бронестекол, но черт, это было все-таки уютно.
— Ладно, — сказал Томас. — Куда едем?
— Туда, где меня примут по-царски, — ответил я.
— Неужели в «Бургер-Кинг»?
Я провел рукой по лбу и пробормотал про себя слово «братоубийство». Мне пришлось добавить еще «псих несчастный» и «суд присяжных меня оправдает», прежде чем я остыл настолько, чтобы разговаривать по-человечески.
— Поворачивай налево и двигай вперед. Пожалуйста.
— Ну, — хмыкнул Томас. — Раз уж ты сказал «пожалуйста»…
Глава ОДИННАДЦАТАЯ
Из всех оздоровительных центров в Чикаго «Превыше Всего», возможно, самый престижный. Он расположен в самом центре и занимает весь второй этаж бывшей дорогой гостиницы. Теперь верхние этажи здания отведены под офисы, а на первом этаже находится небольшой торговый комплекс.
Далеко не каждый желающий может подняться на второй этаж на специальном лифте. Для этого необходимо быть членом клуба, а членство в нем предельно ограничено и чудовищно дорого обходится. Членские карточки этого клуба имеются только у самых богатых и влиятельных людей нашего города.
Ну, и еще у меня.
Магнитная полоска на моей карточке не сработала, когда я сунул ее в щель ридера. Я не слишком этому удивился. Я таскал ее в своем кошельке несколько месяцев, и крайне сомнительно, чтобы записанный на нее код смог сохраниться дольше пары дней. Я нажал на кнопку интеркома.
— «Превыше Всего», — отозвался жизнерадостный женский голос. — Это Билли. Чем могу помочь?
Томас покосился на меня и выразительно повел бровью, как бы говоря: «Помочь? Тебе?»
— Сейчас увидишь, — чуть слышно буркнул я ему и снова повернулся к интеркому. — Похоже, моя карта почему-то не срабатывает. Гарри Дрезден со спутником. Будьте добры.
— Минуточку, сэр, — прощебетала Билли. Вернулась она, не прошло и нескольких секунд. — Примите мои извинения за проблему с вашей членской картой, сэр. Открываю для вас лифт.
И впрямь, двери лифта раздвинулись, и мы с Томасом вошли в кабину.
Лифт выпустил нас в главный вестибюль «Превыше Всего».
— Ты надо мной смеешься, — заявил Томас. — С каких это пор ты занялся фитнесом?
Из вестибюля заведение мало чем отличалось от обычных фитнес-залов. Уйма спортивных тренажеров, гантелей и зеркал. Похоже, владельцы заплатили чертову кучу денег какому-то психу, вообразившему себя дизайнером, чтобы их интерьеры невозможно было спутать с другими. Может, конечно, вкус у меня не ахти какой, но на мой взгляд они вполне могли бы пригласить для этого одну из тех горилл, которые рисуют в зоопарках. Вряд ли результат сильно отличался бы от нынешнего, да и платить можно было бы едой.
Там и здесь мужчины и женщины, преимущественно белые, преимущественно за сорок, изнуряли себя различными физическими нагрузками. Рядом с каждым и каждой стоял личный тренер, дававший советы, поддерживавший, помогавший.
В отличие от посетителей все тренеры были исключительно женского пола, не старше двадцати семи или двадцати восьми лет. Все до одной красовались в спортивных трусиках, так плотно облегавших их бедра, что кровь, должно быть, только чудом попадала в сосуды девичьих ног. Все до единой красовались в футболках с эмблемой клуба — тоже туго облегавших тело — и уж тела эти все до единого были ого-го. Сомневаюсь, чтобы хоть у одного фитнес-центра в мире состояло в штате такое количество сумасшедше красивых девиц.
— А, — произнес Томас, оглядевшись по сторонам. — Это ведь типичный фитнес-клуб, да?
— Добро пожаловать в самый внимательный к твоему здоровью бордель в истории человечества, — хмыкнул я.
Томас негромко присвистнул сквозь зубы.
— Я слышал, «Бархатный Салон» возродили. Это что, он и есть?
— Угу, — подтвердил я.
К нам подскочила девица с каштановой шевелюрой; улыбка ее вполне могла бы претендовать на призовое место на конкурсе красоты. На мгновение мне показалось, что футболка ее лопнет от давления изнутри. Вышитая золотом надпись на груди слева гласила: «БИЛЛИ».
— Добрый день, мистер Дрезден, — прочирикала она и приветливо кивнула Томасу. — И вам, сэр. Добро пожаловать в «Превыше Всего». Не желаете ли выпить чего-нибудь перед упражнениями? И позвольте взять ваши плащи.
Я поднял руку.
— Спасибо, Билли, не надо. Я пришел не упражняться.
Улыбка ее не померкла ни на йоту, оставшись такой же милой и безмозглой, и она вопросительно склонила голову набок.
— Я пришел поговорить с мисс Деметрой, — сообщил я.
— Мне очень жаль, сэр, — ответила Билли. — Ее сейчас нет.
Смотреть на девицу было одно удовольствие, и я не сомневался в том, что и остальные органы чувств тоже не почувствовали бы себя обделенными если что — а вот врать она умела неважно.
— Очень даже есть, — возразил я. — Передайте ей, что пришел Гарри Дрезден.
— Мне очень жаль, сэр, — повторила она с надоедливостью заевшей грампластинки. — Мисс Деметры нет в здании.
Я одарил ее самой зубастой из своих улыбок.
— Вы здесь, типа, новенькая, да, Билли?
Улыбка, наконец, дрогнула, но тут же выровнялась.
— Томас, — вздохнул я. — Дашь ей наглядный урок?
Мой брат огляделся по сторонам, подошел к ближнему стеллажу со стальными гантелями и взял две самых больших — по одной в руку. С усилием не больше того, с каким я завязывал бы ивовые прутья, он скрутил толстенные стальные стержни вместе, в результате чего получилась немного кривоватая «Х». Он поднял ее повыше, чтобы Билли хорошенько ее разглядела, а потом уронил к ее ногам. Сплетенные гантели приземлились с убедительным грохотом, и Билли подпрыгнула от неожиданности.
— Видите, чего он может без труда поломать, — произнес я. — Дорогие тренажеры, дорогую мебель, дорогих клиентов. Ну, не знаю, насколько он здесь может все расшвырять, но я бы соврал вам, если бы сказал, что мне не хотелось бы этого узнать, — я пригнулся к ней чуть ближе. — Билли, возможно, вам стоило бы передать мою просьбу. Мне очень не хотелось бы, чтобы у вас вычли из жалования стоимость всех этих поломанных штуковин.
— Я сейчас, сэр, — пискнула Билли заметно севшим голосом и поспешила прочь.
— Тонкая работа, — заметил Томас.
Я пожал плечами.